Boudewijn de Groot: "Een ode aan de zingbaarheid van de Friese taal"

Na het Friese eerbetoon aan Leonard Cohen en Bob Dylan, is het tijd voor een Friese hommage aan een icoon uit eigen land: Boudewijn de Groot. Dat was wat zakenman Cees de Wolff uit Oudeschoot. Hij heeft tien nummers naar het Fries vertaald en een cd gemaakt. Deze wordt vrijdag gepresenteerd in het radioprogramma Noardewyn Live.
Boudewijn de Groot yn it Frysk
Zo zingt Hendrik Waringa 'De fûnling fan It Amelân', Sipke de Boer het nummer 'Njonken dy' en Grytsje Melchers van Grytz en Grize het bekende 'Avond' dat in het Fries de titel 'Moarntiid' kreeg. Boudewijn de Groot was blij verrast door wat Cees fan Avond heeft gemaakt. "Hij heeft 'ik geloof' veranderd in 'ik beloof' en hiermee de invalshoek anders gemaakt. Op deze manier ga je een relatie in. Niet van we zien wel, nee ik beloof je trouw, klaar."
Boudewijn de Groot
Cees de Wolff is al sinds zijn puberteit gek van de liedjes van Boudewijn de Groot. "Hij heeft zoveel moois gemaakt." De zakenman heeft daarnaast een passie voor taal en ging aan de slag met het vertalen van de liedjes. "Ik heb de liedjes niet letterlijk vertaald, want dat past niet altijd. Ik heb meer de ruimte genomen om zoveel mogelijk bij het gevoel van het origineel te blijven."

Aanvankelijk wat afhoudend

Volgens Cees was Boudewijn de Groot aanvankelijk wat afhoudend. "Hij dacht was: daar heb je weer iemand die wat wil. Hoe langer het contact duurde, hoe warmer en enthousiaster hij werd."
De Groot is tevreden met de uitkomst van de cd. Hij was er niet zeker van of het Fries wel zo geschikt was om op muziek te zetten. "De taal heeft heel harde klanken, maar toen ik de liedjes hoorde, blijkt dat de taal heel goed zingbaar is."
Verslaggever Wendy Kennedy sprak met Grytsje Melchers en Cees de Wolff