De mummies van Wiuwert zijn vereeuwigd in een spannend kinderboek

Voor het eerst verschijnt er een kinderboek over de mummies van Wiuwert. Er bestonden al geschiedkundige boeken en romans over de bijzonder goed bewaard lichamen, maar nu kunnen ook kinderen met het verhaal kennismaken.
"Het verbaasde me eigenlijk dat er nog geen kinderboek was", zegt schrijver Jorrit de Klerk. Hij schrijft science-fictionboeken en kinderboeken. "Ik merk het het ook aan mijn eigen kinderen dat het wel echt een spannend verhaal is."
De mummies van Wiuwert zijn per toeval ontdekt en op bijzondere wijze bewaard gebleven. Hoe precies, is niet duidelijk. De lichamen zijn niet gebalsemd en hebben geen enkele behandeling gehad. Maar zo langzamerhand verslechtert de kwaliteit van de mummies wel, zo zeggen medewerkers van de kerk. De vier mummies zouden er al sinds 1609 liggen.
De Klerk kwam samen met rondleider Stephan Kurpershoek op het idee. "We waren al een tijdje bezig hier dingen te veranderen om kinderen meer aan te spreken", zegt Kurpershoek. "Wat zaken te ontwikkelen die je ook op school kunt gebruiken. Daaronder viel ook een kinderboek, Jorrit kwam precies op het juiste moment."

In een vitrine in de kerk komt het nieuwe boek straks ook te staan, naast alle romans, historische boeken, fictie en stripboeken die er al liggen. "Het mooiste zou zijn dat dat boek hier ook afgenomen wordt, dat het op scholen terecht komt, veel uit wordt voorgelezen, en van het een komt het ander."
Niet te griezelig
In het boek gaat de twaalfjarige hoofdpersoon uit Zuid-Holland tegen haar zin mee naar Friesland. Ze wordt door een vriendje geïntroduceerd aan de mummies van Wiuwert en ziet iets verdachts. Als later blijkt dat er een mummie gestolen is, gaat ze op onderzoek uit.
Het boek is bedoeld voor kinderen tussen de negen en twaalf jaar oud. En het kan soms best een beetje spannend zijn, zegt De Klerk. "Ik ben zelf wel fan van de verhalen van Roald Dahl, dus het mag best een klein beetje eng, spannend zijn. Maar het is niet heel erg eng. Hoop ik tenminste."
Vertaling
Het verhaal zal door de Afûk vertaald worden naar het Fries. Dat is soms weleens lastig, zegt De Klerk. "Soms zitten er ook wel grapjes in over dat de Nederlandse hoofdpersoon hier geen Fries verstaat, dus dat moeten we hier en daar wat omdraaien."
De verwachting is dat het boek vanaf april in het Nederlands en Fries te lezen is.
