De Reade Boarre nu ook in Standaardfries: "De hele tekst moest opnieuw"

Schrijfster Jetske Bilker met het boek De Reade Boarre © Omrop Fryslân, Nynke Tuinstra
De bekende roman 'De Reade Bwarre' van Trinus Riemersma is nu ook in het Standaardfries te lezen. Schrijfster Jetske Bilker was zeven maanden bezig met het vertalen van het werk. Vandaag, op de Trinus Riemersmadag, werd het eindresultaat gepresenteerd in theater De Koornbeurs in Franeker.
Het vertalen was volgens Bilker een hele opgave: "De hele tekst moest opnieuw. Ik heb alle woorden in de goede volgorde laten staan, maar je moest woord voor woord bekijken: hoe moet het in het Standaardfries?"

Hûûs

"Riemersma schreef 'hûs' bijvoorbeeld met 'ûû'. dat lijkt heel vreemd. Wij schrijven het met 'û'", legt Bilker uit. "Trinus had zijn eigen spelling en schreef het boek volgens zijn eigen uitspraak. Dat was niet voor iedereen leesbaar."
De Reade Boarre in het Standaardfries
Met het verschijnen van de versie in het Standaardfries is dat probleem nu opgelost. "Ik krijg een hele hoop reacties van mensen die zeggen: wat mooi, nu kan ik het wel lezen. De mensen die daarmee bezig waren, de correctoren, de meelezers, die zijn weer net zo enthousiast als dat ze eerder waren.
Bilker denkt dat Riemersma het wel kan waarderen dat zijn werk nu is vertaald. Omdat hij later zijn columns in de Leeuwarder Courant en zijn eigen boeken in het Standaardfries deed, zou je de conclusie kunnen trekken dar hij er niet al te veel problemen mee zou hebben."
Het boek is zaterdag aangeboden aan Commissaris van de Koning Arno Brok.