Nieuwe Friese Bijbelvertaling: "Het is een puzzel die je maakt"

17 des 2019 - 17:37

Na veertig jaar verschijnt er weer een nieuwe Friese vertaling van de Bijbel. Gedeputeerde Staten stellen daar een ton voor beschikbaar. De totale kosten bedragen 3,5 ton en de rest van het geld is ook al binnen. Medio januari beginnen de vertalers aan de megaklus die over vier jaar geklaard moet zijn. De huidige Friese bijbelvertaling dateert uit 1978

Nije Fryske bibel

Een monsterklus

"Het vertalen van de Bijbel wordt een monsterklus," zegt initiatiefnemer Lútsen Kooistra. "Een aantal mensen gaat zich de komende vier jaar bezighouden met de vertaling." In 2024 moet het klaar zijn. "Het was moeilijk om goede vertalers te vinden, maar het is gelukkig wel gelukt."

Kooistra is al sinds enkele jaren bezig om de vertaling binnen te halen. "De oude Bijbel is niet meer van deze tijd. Een nieuwe vertaling is niet alleen belangrijk voor de mensen van de kerk, maar ook voor de Friese taal als geheel. Je krijgt dan een soort canon en over dertig jaar kun je de Friese Bijbelvertalingen met elkaar vergelijken."

Foto: Omrop Fryslân, Willem Vermeltfoort

Friezen en de kerk

De Bijbel is in vele talen vertaald, maar niet zo vaak in het Fries. De reden daarvan is dat volgens Kooistra de Friese taal en de kerk niet zo'n gelukkig huwelijk vormen. "Veel mensen in Fryslân spreken Fries, maar wanneer ze in de kerk komen, schakelen ze over op het Nederlands. Hoe dat kan, is me een raadsel. Maar daardoor loopt het Fries wel een achterstand op. En dan krijg je dus dat een vertaling meer dan veertig jaar op zich laat wachten. "

Foto: Omrop Fryslân, Willem Vermeltfoort

"Een hele puzzel"

Cor Waringa is een van de mensen die de Bijbel van een moderne vertaling voorziet. "Ik zie het als een soort puzzel. Ik houd van sudoku's en vertalen lijkt daar erg op. Bij het vertalen moet ik me steeds afvragen wat er wordt bedoeld. Wat wil die Paulus hier beweren en hoe zet je dat om in hedendaags Fries?"

Daarnaast is het natuurlijk ook zo dat er verschillende betekenissen zijn voor een woord. "Vaak wordt er geïnterpreteerd," vertelt Walinga, terwijl hij een Bijbel openslaat. "Hier staan nog woorden in zoals 'njirrebrod.' (adderengebroed, red). Dat woord gebruikt bijna niemand meer en dus moeten we dat aanpassen."

Waringa houdt bij zijn vertaling ook rekening met het publiek "Het moet aanspreken. Het taalgebruik moet lenig zijn en de mensen aanspreken. Ik zou het vervelend vinden als mensen driemaal moeten lezen wat er precies staat. Of dat ze er niks van begrijpen."

Wat is er dan zo verouderd? Beluister het hier

Trefwoorden: 
fries bijbel
(Advertentie)
(Advertentie)