Marko van der Wal maakt beste Nederlandse vertaling Fries gedicht Eeltsje Hettinga

Marko van der Wal heeft de prijs gewonnen voor de beste vertaling van het Fries in het Nederlands. Van der Wal die in 1989 in Leeuwarden geboren werd, heeft het gedicht 'De redens fan it wurd' van Eeltsje Hettinga "bijna perfect" vertaald, zo zei een jurylid zaterdag op de Friese literaire avond die de afsluiting vormt van de Boekenweek en de Maand van het Friese boek.
© Omrop Fryslân, Auke Zeldenrust
"De winnende versie is niet alleen uiterst leesbaar maar ook heel goed voor te dragen, zoals het origineel." Van der Wal die redacteur is bij het tijdschrift Tirade en werkt bij uitgeverij Van Oorschot, was niet bij de uitreiking in de voormalige synagoge in Leeuwarden aanwezig.
Het is de eerste keer dat een vertaalwedstrijd Fries-Nederlands wordt gehouden. Maar liefst 69 deelnemers zonden hun vertaling in. Marleen Nagtegaal vertelde zaterdag dat ze als de juryleden"veel inventieve vondsten hebben gezien. Maar vrij vertalen is iets anders dan met een gedicht aan de haal gaan. We vonden lang niet alle oplossingen recht doen aan de sfeer, de nauwgezette techniek en de betekenis van het originele gedicht van Eeltsje Hettinga."
Uiteindelijk bleven er vier vertalingen over die volgens de jury "het originele gedicht met respect en begrip van inhoud en vorm hebben behandeld." Marko van der Wal was de beste. "Het secuur aanhouden van het juiste ritme heeft de vertaler niet weerhouden mooie, passende woordkeuzes te maken, dus geheel recht doen aan de sfeer en de betekenis van het gedicht: geen gemakkelijke opgave." Van der Wal krijgt een bedrag van 250 euro en zijn winnende gedicht wordt gepubliceerd.
© Omrop Fryslân, Auke Zeldenrust
De schaatsen van het woord
Wind vindt zijn gezicht in veren op het ijs
in kathedralen en de handen van de meiden
op de grote wintervlaktes van de rivier.
Veren vindt de wind in nacht zijn gezicht
zoals haar wezen, onder het tij verdwenen,
vorm krijgt in beelden van het gedicht -
het vers dat niet houdt: de schaatsen van het woord,
het gewicht van al wat aan verlangen leeft,
o, zwaarder is dan de taal die zich bewijst
als verraderlijk - eennachtsijs, breekbaar en
niet te vertrouwen, dat nooit de lading dekt
van wat gang wil maken, plaats ook, voor
haar, daar achter de schemering van de rivier.
Wind vindt zijn gezicht in veren op het ijs.
Al wat van haar is, is de slag die ik mis.
© Omrop Fryslân, Auke Zeldenrust
De literaire avond vormde de afsluiting van de Boekenweek en de Maand van het Friese boek. Speciale gast in Leeuwarden was Jan Siebelink die dit jaar het boekenweekgeschenk geschreven heeft. Het is het Fries vertaald door Jetske Bilker onder de titel Jas fan belofte. Siebelink kon de Friese versie zelf niet lezen. Hij geeft zijn goede vriend Pieter Verhoeff gevraagd dat voor hem te doen. "En die vertelde mij dat het een mooi verhaal geworden is."