Wie kan een gedicht van Eeltsje Hettinga het beste vertalen?

11 feb 2019 - 11:42

Wie kan het gedicht 'De redens fan it wurd' van Eeltsje Hettinga het beste overzetten in het Nederlands? De Dichter van Fryslân vraagt dat in samenwerking met It Skriuwersboun. Voor de beste vertaling ligt 250 euro klaar. Bovendien wordt de vertaling gepubliceerd. "Dus klim in de pen", roept Hettinga iedereen op.

Foto: Jacob van Essen

Doel van de vertaalwedstrijd is om mensen op diverse manieren kennis te laten maken met Hettinga's poëzie. Maar het is nog een flinke klus, vindt de Dichter van Fryslân. "In eerste plaats is de dubbelzinnige titel al een uitdaging", zegt Hettinga. "Je zult als vertaler die dubbelzinnigheid moeten vertalen. Maar je mag de vrijheid nemen om er heel iets anders van te maken."

Ik noem vertalen altijd een vorm van kannibalisme.

Eeltsje Hettinga

De grote vraag is uiteraard: waar moet een goede vertaling aan voldoen? Hettinga: "Ik noem vertalen altijd een vorm van kannibalisme. Het gedicht is van een ander, maar je moet het je eigen maken. Je moet er fysiek inkruipen en het in je laten omgaan om het naar je toe te trekken en er wat nieuws van te maken. Zonder dat je tekort doet aan vorm en inhoud. Ritme, rijm en beeldspraak; alles moet bewaard blijven, maar toch moet het wat nieuws worden dat gelijk staat aan het origineel."

Wie wil de uitdaging aangaan?

Wie dit wel wat lijkt, kan met onderstaand gedicht aan de slag:

DE REDENS FAN IT WURD

Wyn fynt syn gesicht yn fearren op it iis,

yn katedralen ek en hannen fan fammen

op de grutte winterflakten fan de rivier.

Fearren fynt de wyn yn nacht syn gesicht

sa't har wêzen, ûnder de tijen ferdwûn,

stal kriget yn de bylden fan it gedicht

it fers dat net hâldt: de redens fan it wurd,

it gewicht fan al wat oan langstme bestiet,

o, swierder is as de taal dy't har bewiist

as ferrifeljend iennachtsiis, brekber en

net te betrouwen, dat nea de lading dekt

fan wat streek meitsje wol, plak ek, om

har, oare kant it skimerjen fan de rivier.

Wyn fynt syn gesicht yn fearren op it iis.

Al wat fan har is, is de slach dy't ik mis.

Winnaar

De bekendmaking van de beste Nederlandse vertaling is op zaterdag 30 maart tijdens de literaire avond met de schrijver van het Boekenweekgeschenk, Jan Siebelink en de Dichter des Vaderlands, Tsead Bruinja in Leeuwarden in het kader van de Boekenweek

De jury bestaat uit Marleen Nagtegaal, Joost Oomen en de Dichter van Fryslân, Eeltsje Hettinga. Inzenden kan via info@dichterfanfryslan.nl. Dat kan tot en met 24 maart.

Luister naar Eeltsje Hettinga

Kijk voor meer informatie op www.dichterfanfryslan.nl.

(advertinsje)