Boek Zweedse Pippi Langkous na 75 jaar ook in het Fries

"Ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk dat ik het wel kan." Het wereldberoemde zinnetje van kinderhelding Pippi Langkous is na 75 jaar ook te lezen in het Fries. Het verhaal van de Zweedse schrijfster Astrid Lindgren over het stoere meisje met de rode vlechten was al in 50 verschillende talen uitgebracht, maar het Fries ontbrak nog. Daar heeft de Afûk in samenwerking met vertaler Martsje de Jong nu verandering in gebracht.
Eksimplaar Fryske Pippi Langkous oerlange
Sinds deze week is de Friese versie van het boek Pippi Langkous bij de Afûk te bestellen. Het eerste exemplaar van de Friese versie is overhandigd aan Paula Majoor, de Nederlandse stem van Pippi in de films.
De 79-jarige Majoor sprak de avonturen van het meisje al in de jaren '70 in. Ze vindt het mooi dat Pippi Langkous nu ook in het Fries te lezen is. "Het is ontzettend leuk vertaald. Ik kan het een beetje lezen. Het is echt goed in de sfeer van Pippi gebleven", zegt Majoor.
Stemactrice Paula Majoor krijgt de eerste Friese Pippi Langkous © Timo Jepkema, Omrop Fryslân
Paula Majoor, de 'Nederlandse' Pippi, over het Friese boek
Schrijfster Martsje de Jong is naast vertaler van het boek ook groot fan van Pippi Langkous. Ze heeft het boek vertaald uit het Zweeds, door eerst die taal haar eigen te maken. Dat deed ze bijvoorbeeld door het lezen van Zweedse kranten. "Door het boek te vertalen uit de brontaal, blijf je dicht bij het origineel", legt Martsje de Jong uit.
In het Friese boek staan dezelfde illustraties als in de Nederlandse versie. Die moest de Afûk aankopen. "We denken dat nog voor de kerstdagen de boeken op zijn. We hebben er maar duizend, dus mensen moeten er snel bij zijn", zegt Ida Heddema van de Afûk. Eerder bracht de organisatie al een Friese versie van Jip en Janneke uit.
© Afûk
Ida Heddema en Martsje de Jong over de eerste Friese Pippi Langkous