Max Verstappen-biografy oerset troch Fryske sjoernalist Vermeeren: "Een monsterklus"

Formule 1-sjoernalist Linda Vermeeren stoarte har moannen op de oersetting fan in Ingelsktalich boek oer Max Verstappen. Hjirtroch sil ek Niet te stoppen ynkoarten it libbensljocht sjen. "Een woord als wheelbangen laat zich lastig vertalen."
De steapel Max Verstappen-boeken is ynkoarten wer in pear sintimeter heger. Nei't de Ingelske sjoernalist Mark Hughes yn de pinne klom om Unstoppable te skriuwen, naam Linda Vermeeren (45) út Ljouwert de taak op har om de oersetting hjirfan te fersoargjen.
Sadwaande kinne fans fan 3 oktober ôf nei de boekhannel foar noch mear ferhalen oer Verstappen.
1. Linda, hoe komt it datsto hjirfoar frege bist?
"Eind vorig jaar werd ik gevraagd door Mark Hughes. Hij is journalist en oud-coureur, en volgt de Formule 1 al sinds 2000. Als F1-journalist reis je de hele wereld over. Dan zijn er etentjes, je gaat met z'n allen uit. Daardoor kennen we elkaar goed. In die zin was het niet zo gek dat hij van de Nederlandse collega's bij mij uitkwam.
Hij heeft mij voorgedragen bij uitgever Spectrum. Mij werd gevraagd of ik kon helpen met de vertaalklus. En als Nederlander ben je toch meer op Max gefocust. Dat was voor het boek mooi meegenomen."

"We zijn vervolgens gaan brainstormen. Mark vroeg me waar en wanneer ik Max heb gesproken, en of daar ook iets bij zit wat interessant is voor het boek. Dat was het geval. Zodoende word ik opgevoerd als de journalist die bij de eerste Formule 3-overwinning van Max was. Dat was in 2014 en maakte veel indruk.
Dat was sowieso een bijzonder weekend. Max was snel, maar er ging ook veel mis. Zowel zijn vader als moeder was erbij. Ik kon zien hoe zowel Max als zijn ouders met teleurstelling omgingen. Max stond er dan beteuterd bij, zijn moeder wilde hem troosten en vader Jos was boos."
2. Binne der net al genôch boeken skreaun oer Max Verstappen?
"De meeste boeken over hem beschrijven wat hij wanneer won en de euforie die daarop volgde. Het gaat per seizoen. Zoiets is al snel niet meer actueel. Dat is bij dit boek anders.
'Niet te stoppen' heeft namelijk een andere invalshoek. De rode draad van dit boek is waar het succes van Max vandaan komt. Zit dat in de genen? Zowel zijn vader als moeder was goed in deze sport. Of is het toch vooral de omgeving waarin hij is opgegroeid? De keuzes van Jos hebben ongetwijfeld invloed gehad. Daarnaast is er natuurlijk nog de wilskracht die Max aan de dag legt.
Er komen personen aan het woord die er met de neus bovenop zaten. Dat levert de mooiste biografieën op.
Om op die vragen antwoord te krijgen, heeft Mark Hughes gesproken met mensen die Max goed kennen en die met hem en zijn vader hebben gewerkt in de autosport. Personen die er al die tijd dus met de neus bovenop zaten. Dat levert de mooiste biografieën op. Het is voor de duidelijkheid dus geen autobiografie; de familie Verstappen heeft niet meegewerkt. Dat is hun beleid. Ze werken aan geen enkel boek mee."
3. Hoe wie it om dwaande te wêzen mei dizze put?
"Ik had dit nog niet eerder gedaan. En het was ook niet eerder bij me opgekomen om zo'n boek te vertalen. Toen ik collega's hierover belde die er ervaring mee hebben, kreeg ik veelal terug dat het 'geestdodend werk' is. Dat viel wel mee, maar ik zou het anderen niet meteen aanraden, haha. Het was een monsterklus.
Twee maanden had ik de tijd om de meer dan 300 bladzijden te vertalen. In het begin neem je uitgebreid de tijd voor iedere zin. Maar later komt de deadline dichtbij en merk je dat het tempo wat omhoog moet. Hier en daar ging ik op pad voor de Formule 1, maar ook dan zat dit werk in mijn achterhoofd. Ik ben bijna continu met het boek bezig geweest. Vrije dagen kon ik even vergeten."
4. Hoe is it steld mei dyn Ingelsk?
"Het is de voertaal in de Formule 1-wereld, dus dat is goed op orde. Toch was het lang niet altijd even gemakkelijk. Mark schrijft zinnen van soms vijf regels lang. Dat maakte het zo nu en dan ingewikkeld.

En dan heb je nog woorden of zinsdelen die zich lastig laten vertalen in het Nederlands. Daar had ik dan soms contact over met Mark. Meestal ging het dan om technische woorden. Voor de lezer is het soms beter om het Engelstalige woord te laten staan. Zoals wheelbangen. Wat zoveel betekent als wielen die in elkaar haken. Je kan dat niet goed vertalen.
Een Belgische collega die lesgeeft op de universiteit, gaf me als tip de tekst niet altijd letterlijk te nemen. Afstand nemen en de woorden laten bezinken is cruciaal voor een goede vertaling."
5. Soest nochris in boek oersette wolle?
"Laat ik benadrukken dat ik blij ben dat ik dit gedaan heb. Het geeft veel voldoening dat na het harde werken de Nederlandse uitgave straks te koop is. Ik wil dit alleen niet fulltime doen, omdat ik ook graag zelf creatief bezig ben. Misschien is het daarom tijd om zelf een boek te schrijven over de Formule 1..."